Translation of André Cruchaga's Cava mi Tumba Sin Demora

Updated: May 28

CAVA MI TUMBA SIN DEMORA (Dig My Grave Already) Dig the grave both wide and Deep Samuel Ferguson Y qué del alma mientras duerme, la sombra de roble en la fosa, la luz que se escapa de la garganta, aquella niebla florida del ijillo entre la gente, el frío del cadáver pegado a la madera. Cava ya la fosa y que ahí se entierre también el aroma del sexo, la sed del cuerpo y su cartografía. Al cabo, nadie escrutará mis quebrantos, ni subyugará mis alas. Este viaje a lo profundo es mucho más que la vida de ahora. Del libro: Umbral de la sospecha, 2020. ©André Cruchaga ©Pintura de Emilio Scanavino

Dig My Grave Already

"Dig the grave both sides wide and deep"

Samuel Ferguson

What of the soul in its sleep? The oak's shadow in the grave, the light whilst escaping the throat, that flowered stench; a midst among the crowd, the cold of the body glued to the wood. Dig the grave, already! May the aroma of sex lay in it too with the body’s thirst and cartography. In the end, none will call after my despair, none shall withhold my wings. This journey to the deep is grander than life.

From the Book The Threshold of Suspicion

© André Cruchaga

Translation by Lidice Megla

Painting by Emilio Scanavino chosen by André Cruchaga.




 

©2019 by Lidice Megla Poetry. Proudly created with Wix.com

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now