top of page

David Pérez Traducido al Inglés por Lidice Megla


Celebration of Poetry

I was invited without consent

To the celebration of poetry.

I write from a place of uprooting,

Far away from the crowds.

I don’t sing to the moon,

Nor do I pose for magazines,

A bland poet if they taste me,

In these times

Where pain is old story

I am out of place in such events.

I aspire to the list of the anonymous,

Those who love the intimate, bleeding verse

Of the dialogue with poetry,

Profound and crystalline

Where the poet,

If the poet exits at all,

is but a nameless ghost.

©David Pérez

Translation ©Lidice Megla


FESTEJO DE LA POESÍA

Me invitaron sin mí consentimiento

al festejo de la poesía.

Escribo desde el desarraigo,

fuera de los convites

no le canto a la luna,

ni poso mi rostro en revistas,

un poeta desabrido si me prueban,

en estos tiempos

donde el dolor es una antigualla

desencajo en ese evento.

Aspiro a formar parte de los anónimos,

los amantes del verso íntimo y sangrante,

de la poesía dialogante,

profunda y cristalina

donde el poeta,

si es que existe el poeta,

solo sea un fantasma innombrable.

David Perez

David Pérez Nuñez: (República Dominicana) It’s a poet with an unique voice. Narrator and Essayist, he is the author of “Caleidoscopio” (2019) and “Soledades y destierros” (2019). Currently, Pérez Nuñez works on his second book of poems, this time bilingual (Spanish-English) as well as in a new book of short stories.




79 views2 comments

Recent Posts

See All
bottom of page