Mihlo Montenegro Translated by ©Lidice Megla

Updated: Dec 14, 2021

Last Coffee with Emily Dickinson

"The Worthiness of Suffering like

The Worthiness of Death is ascertained by tasting it

Emily Dickinson



Sit next to me, Emily.

Together let us taste this coffee

before the bumblebees of death

begin their irrevocable dance, and silence

imposes its crust on our lives.

This bitter and mystical taste warming our lips,

frightening the monotony of the afternoon.

Let’s not allow the pistils of paranoia to bloom:

tell me of your secret loves, of the stars,

of the verses where you hide the most

earnest of your truths.

Do not leave yet, for this brew invites us.

with the arcana of its aroma,

we are but minstrels that can still breath.

What creatures force you into confinement?

Into extinguishing the haughtiest of your stars?

Now, I am the tender side of the estuaries,

the faintest light in your island of suspicion.

I invoke you by attempting to stop

the placenta of pain from showing her face

in the mirrors of will.

Soon, the crystal of your body

will give way to the catastrophe of confinement,

and the silhouette that names you will be a specter

under the sun of fabulations.

Do not shy away yet, timorous Emily!

This coffee is but a pretext,

one last attempt to embed you in the memory

render your wounded splendor beyond absence,

the timeless amphora where you hide your fears,

the hardships you dare not speak of.



Último café con Emily Dickinson

el valor de sufrir como el valor de la muerte

se conoce probándolo—Emily Dickinson


Siéntate a mi lado, Emily, bebamos

juntos esta taza de café, antes que los

abejorros de la muerte comiencen su

danza irrevocable, y el silencio

imponga su costra sobre nuestras

vidas. Este sabor amargo y místico

nos calienta los labios y espanta la

monotonía de la tarde. No dejemos

que florezcan los pistilos de la

paranoia: háblame de tus amores

secretos, de los astros, y esos versos

donde escondes la verdad más tuya.

No te alejes todavía, este brebaje nos

convida y en los arcanos de su aroma

somos dos juglares que aun respiran.

¿Cuáles criaturas te obligan

al claustro y apagan tus estrellas más

altivas? Ahora soy el lado tierno de

los esteros, la poca luz en tu isla del

recelo, y te invoco procurando que la

placenta del dolor no asome su rostro

en los espejos de la voluntad. Pronto

el cristal de tu cuerpo cederá frente a

la catástrofe del encierro, y la silueta

que te nombra será un espectro bajo

el sol de las fabulaciones. No

rehúyas, temerosa Emily, este café es

un pretexto, el último intento de

trenzarte en la memoria, para que tu

ausencia no sea solo un herido

esplendor, el ánfora sin tiempo donde

escondes tus temores, esas penurias

que a nadie te atreves a contar.


Bio:

Mihlo Montenegro (Havana,1982) Poet, author, and journalist. Bachelor of Psychology, University of Havana. Winner of the literary awards; Pinos Nuevos National Award (2017), XXII Poetry Award Prometheus Creative Scholarship La Gaceta de Cuba. National Poetry Award Francisco Mir Mulet (2020), International Poetry Contest, El mundo lleva alas, USA, (2020), National Poetry Award, José Jacinto Milanés (2021). Among his published works are “Erosiones” (Poetry, 2017), Las inocentes

(Fiction, 2020), Fracturas (Poetry, 2021), and Agora (Poetic Anthology, 2021.) He worked with the poet, Osmán Avilés in the selection, Impertinencia de las Dípteras. Antología poética sobre la mosca (Ediciones, Exodus. USA, 2019.)


Translation by ©Lidice Megla



26 views0 comments

Recent Posts

See All

Bio