Domingo Acosta Felipe Traducido por Lidice Megla

Updated: Aug 22

Annotations of a Tuesday

I know that all mirrors break

against your tears.

I look upon you

and the sea rebirths from

the entrails of nothingness.

Are we oblivion or doubt;

from this non existence,

the most incurable being.

May Time nestle

in a bird's warmth

such as the famished creatures

the flowers.

The mouth changes, so does the caress.

Excessive energy and light

can destroy words.

All silence, otherwise denied lives

passing away in an embrace.

I have tired.

Like a tree, I close my eyes,

like all the islands within a page.

None shall rob me of my bleeding heart,

my non-existing body.

.


ANOTACIÓN DE UN MARTES

Yo sé que todos los espejos

se rompen en tus lágrimas.

Te miro

y el mar vuelve a nacer

de entrañas de la nada.

Somos olvido o duda;

en esta inexistencia

el ser más incurable.

Tal vez se abrigue el tiempo

en el calor de un pájaro;

como en las flores

todo animal del hambre.

Cambia la boca, la caricia,

tanta energía o luz

destruye las palabras.

Todo el silencio desmentido

vive,

perece en un abrazo.

Ya estoy cansando.

Cierro los ojos como un árbol,

todas las islas de una página.

Nadie me quite el corazón que sangra

el cuerpo

que no existe.

(De Versión de asombro)


Tenderness,

The nascent warmth

that conquers all,

That grand killer

of pain.

That tenacity that pumps

and saves

the impossible


La ternura,

ese calor que nace

y todo lo conquista,

ese homicidio largo

de la pena.

Ese tesón que late

y salva

lo imposible.

(de La sombra del guaydil)


Night is a jasmine mouth wandering in the sand.

And this sweetness of the cold glancing through its fingers at the lighthouse in another beach

It’s late.

I must depart from Remembering.

Walk,

and light the nostalgia

of some candles.

La noche es una boca de jazmín que vaga por la arena.

Y este dulzor del frío mira el faro de otra playa con sus dedos.

Es tarde.

Tengo que irme del recuerdo.

Camino

y enciendo la nostalgia

de unas velas.

(de La sombra del guaydil)


DOMINGO ACOSTA FELIPE Santa Cruz de La Palma. 1957. Author and Poet. His relationship with his readers has been established directly by human contact and through the manuscript itself; among his works are the books, “Grains of Sand” (Granos de arena) 1996. “To that Interminable Man” (A ese hombre interminable)1960-1998. “The memory of Some Waves” (Memoria de unas olas) 1998-2000, ‘Sea of no one” (Mar de nadie) Aguere-Idea, 2011. “Scream” (Grito) NACE, 2015, “Branches of Time” (Ramas del tiempo) NACE, 2018, “The voice of clay” (La voz del barro), Aguere-Idea, 2019, “The Eyes of the Alisio” (Los ojos del alisio), “The Shade of the Guaydil” (La sombra del guaydil), “Pintadas” and Version of Wonderment (Versión del asombro) unpublished. His poems have been featured in magazines and anthologies in Spain and worldwide. He has been translated into several languages; “the rest is just time and life”, as the poet himself wisely tells us, “ A perennial struggle amidst the disaster”.



49 views
 

©2019 by Lidice Megla Poetry. Proudly created with Wix.com

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now