Antonio Arroyo Silva Translated by Lidice Megla

POETRY WORKSHOP 11

Long before you start writing anything you can call a poem,

there is a music from whence you cannot place

buzzing in the skin of your mind

like a bold pumping aorta. After,

there is a feeling all has been said, that nothing remains

except for the superfluous step of smearing pages

to craft this instant into a concrete eternity.

Then, there ‘s doubting;

do you keep it to your memory,

or do you want it to be a part in the memory of others,

even if it is to be the slightest little noise of any symphony.

If you are incapable of hearing, even if you are delirious,

the rumor of the world while transiting through its autumn,

through the reddish of your veins,

if you cannot hear that blue music of the disinherited,

Desist! Do not disturb the course of rivers.

From the book Chemistry of the Mistake. (Unpublished)


TALLER DE POESÍA 11

Mucho antes de escribir lo que sea

que llames poesía, escucharás la música

sin saber el lugar donde se ubica,

sentirás un zumbido en la piel de la mente,

en el bombeo audaz de la aorta. Después,

decides que ya está todo dicho, nada queda

por decir sino el paso superfluo

de emborronar cuartillas para hacer de ese instante

eternidad concreta. Y ahí surge la duda:

si quieres que se quede en tu memoria

o si quieres unirlo a las memorias todas

aunque sea un ruidito de cualquier sinfonía.

Pero si nada escuchas, aunque sea el delirio.

Si no escuchas al menos el tránsito del mundo

por su otoño, el pasar de las rojas

bandadas de tus venas o esa música azul

de los desheredados, entonces abandona,

no perturbes el curso de los ríos.

De Química del error, inédito.


STILL LIFE WITHOUT MAN

A mysterious light at the bottom of a cup,

the spoon resting on the dish,

the man is gone, and leaves traces

of his uninhibited gray suit,

and his tremulous tie on the air.

A mysterious light, a rim of saliva,

an echo, frozen in the bubble

of the coffee’s leftover.

The man evaporates: perhaps,

his nakedness escaped through the tangent,

over the glassware. Yet,

leave your thoughts by the suit,

and now your tongue is the tie

that floats in the air and says nothing.

From the book Songs to Kill the Hunger/Canciones para matar el hambre, 2019. (Unpublished)


BODEGÓN SIN HOMBRE

Una luz misteriosa al fondo de una taza,

la cuchara durmiendo sobre el plato,

el hombre ya no está y deja señas

de su vestido gris deshabitado

y su corbata trémula en el aire.

Una luz misteriosa, un aro de saliva,

un eco congelado en la burbuja

junto a los grumos de café sobrantes.

El hombre se evapora: quizás

su desnudez salió por la tangente,

sobre la cristalera. Pero

deja tus pensamientos junto al traje

y tu lengua ahora es la corbata

que flota en el vacío y nada dice.

De Canciones para matar el hambre, 2019 (inédito).

VIBRATION

To Luis Ángel Marín

The poplar groves are vibrating. The die is cast,

The die is cast, not chance:

Luck, foretelling pasquinade of its opposite,

Chance that is not meant for you

even if you have a thousand lives to live.

The poplar groves are vibrating and nobody notices

except for a dog, and a poet, who is less than no one.

Yet, how not hear the song of Light, the synesthesia

of a bird alight above the voices

of the world.

From the book The Dead Hours/Las horas muertas.

VIBRACIÓN

A Luis Ángel Marín

Vibran las alamedas. La suerte

está echada. La suerte, no el azar:

la suerte es un pasquín anunciador

de su opuesto; el azar, lo que no toca

ni en mil vidas que tengas. Vibran las

alamedas y nadie lo percibe.

Solo un perro y un poeta que son menos

que nadie…

Pero cómo no escuchar

el canto de la luz, la sinestesia

de un pájaro encendido por encima

de las voces del mundo.

De Las horas muertas.

Bio:

ANTONIO ARROYO SILVA, Santa Cruz de la Palma (1957) Bachelor of Hispanic Literature La Laguna University. He has collaborated in magazines such as, Artymaña, La Menstrua Alba (Canary Islands), Zurgai (Bilbao), La palabra y el Hombre (Veracruz, Mexico) and in digital magazines, (Society of Chilean Writers) Sociedad de Escritores Chile, Cinosargo, and Neotraba. He also collaborates in local news papers, mainly the Daily News (Diario Avisos). With over a dozen books published he appears in numerous world-wide anthologies, and articles. Winner of several prestigious awards, Arroyo Silva is a poet of high caliber. Some of his published works are,

- Las Metamorfosis/Metamorphosis (1991) Cabildo de la Palma, blue edition,

- Esquina Paradise. El Vigía (2008)

- Caballo de la luz. El Vigía (2010)

- Symphony. Idea (2012)

- No dejes que el arquero (Col. Instante Estante, Brasil, 2012)

- Sísifo Sol (NACE, 2013)

- Subirse a la luz. Anthology 1982.2014, (Spanish-Romanian), col BU, OHC, Romania 2014

- Primera aurora (NACE 2015)

- Mis íntimas enemistades (NACE 2016), Ardentía (col. faro de La Puntilla

- Mercurio, Madrid, 2017), Fila cero (NACE, 2018)

- -Bahía borinquen, Idea-Aguere, 2019




28 views
 

©2019 by Lidice Megla Poetry. Proudly created with Wix.com

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now