Lidice Megla Poetry

May 10, 20202 min

ELIZABETH BISHOP Traducida al español por ©Lidice Megla

Updated: May 28, 2020

ONE ART

The art of losing isn’t hard to master;
 
so many things seem filled with the intent
 
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
 
of lost door keys, the hour badly spent.
 
The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
 
places, and names, and where it was you meant
 
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother’s watch. And look! my last, or
 
next-to-last, of three loved houses went.
 
The art of losing isn’t hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
 
some realms I owned, two rivers, a continent.
 
I miss them, but it wasn’t a disaster.

—Even losing you (the joking voice, a gesture
 
I love) I shan’t have lied. It’s evident
 
the art of losing’s not too hard to master
 
though it may look like (Write it!) like disaster.

UN ARTE

El arte de perder no es difícil de dominar;
 
tantas cosas parecen resueltas en su intención
 
de perderse que su pérdida no representa ningún desastre.

Pierde algo cada día. Acepta la confusión
 
de llaves perdidas, la hora malgastada.
 
El arte de perder no es tan difícil de dominar.

Practíca entonces perder aún más, más rápido:
 
perder nombres, lugares adonde pensaste
 
viajar. Nada de eso provocará un desastre.

Perdí el reloj de mi madre. Y ¡mira!, mi última o
 
penúltima de tres casas amadas, ida.
 
El arte de perder no es difícil de dominar.

Perdí dos ciudades, ambas encantadoras. Y,
 
varios reinos (aún más vastos) de los que era dueña,

dos ríos, un continente. Echo de menos, pero no representó un desastre.

—Incluso perderte (la voz jocosa, el gesto
 
que amo) No habré mentido. Es evidente,
 
el arte de perder no es tan difícil de dominar
 
aunque lo parezca (¡Escríbelo!) como si fuera un desastre.

Traducción ©Lidice Megla

    180
    0