©Two poems by Aleida Lliraldi Translated by ©Lidice Megla

Updated: May 30

Humo

Desconozco esa niña que sonríe lejana.

Hace trizas el polvo y destruye las nubes.

Era yo cuando aún no recordaba el mundo.

Espantada la miro...me acerco muy despacio

la levanto del suelo, evado mis temores

y recojo sus miedos.

© Aleida Lliraldi Rodriguez


Smoke


I don't know that girl smiling far away.

She can grind dust and destroy the clouds.

She is me when I didn't remember the world yet.

I look at her in horror... I approach cautiously

lifting her up from the ground, and ignoring my dreading,

I pick up her fears.



En las tardes

Una mujer desnuda ante el espejo,

señala día tras día las hojas del calendario mientras

absorta mira los restos del café y devora sus uñas

hasta hacerlas sangrar.

El lienzo de su vida permanece cerrado y el buzón, perdurable,

aliado de los sueños, también siempre vacío.

Pero toda mañana le recuerda que existe.

Hay otro mundo afuera palpitando por ella, quiere acercarse

a él y volverse noticia, convertirse en deseo para no ser letargo.

Una mujer tan leve como un arpa.

Transpira silenciosa en el amanecer cuando roba una flor al

rosal del vecino y la sitúa anónima en ajeno correo.

Una mujer de uñas descarnadas, espera cada tarde

el cartero impasible, quien con gestos anuncia ausencia

de mensajes.

Una mujer con prisa al declinar la siesta.

Una mujer absurda, que en continua vigilia, demoniza quimeras,

planea su partida...eclipsa los ocasos.


In the evenings

A naked woman before the mirror

marks the calendar day after day,

while absent, she contemplates the left overs in her coffee,

and devours her nails until they bleed.

Her life's canvas remains empty, her enduring mailbox,

allied of her dreams, also, always, empty.

Yet, every morning, I make sure to remind her of her existence,

that there is a world out there palpitating for her,

she wants to get closer and become news, she wants to become Desire

to avoid being lethargic.

A woman as light as a harp,

silently breaths in the dawn while she steals a rose from the neighbor,

and leaves it anonymously in someone else's mailbox.

A woman with bleeding nails awaits the unmoved mailman whose gestures reflect the absence of news.

A woman in a hurry when siesta declines.

An absurd woman in continuous wake demonizes chimeras,

planning her departure...eclipsing dawns.

Translation by Lidice Megla

Aleida Lliraldi Rodriguez is a Cuban journalist and poet who resides in the US. Her most recently published book is "Junto a La Ventana", 2018.


 

©2019 by Lidice Megla Poetry. Proudly created with Wix.com

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now