Tres Poemas de Armando Añel traducidos al inglés por Lidice Megla

Updated: Jun 24

FECUNDIDAD DE LOS CONTRARIOS

que en las noches pueda escuchar

el rumor de la humedad sobre las piedras

el acoso de la grieta en las paredes

la determinación de las hormigas

que en la penumbra pueda distinguir

la voz del sapo de la voz del toro

el estruendo de la gota china

el pavor de la sobreabundancia

que haya paz

que haya guerra

que la fecundidad de los contrarios

ponga las cosas en su sitio

FERTILITY OF THE OPPOSITES

May I hear the rumor of the moist

over the stones in the night

the harassment of the crack in the walls

the determination of ants

may I distinguish among the dim light

the song of the Toad Voice of Bull

the roar of the Chinese water torture

the dread of overabundance

let it be light

let it be war

let the fertility of the opposites

put things into place

FACEBOOK NUESTRO Facebook nuestro que estás en el ciberespacio

santificada sea la Red

venga a nosotros wireless

hágase en Comcast o Bellsouth o Atlantic Broadband

ya sea por cable o por satélite

nuestro like cotidiano dánoslo hoy

y perdona nuestra “actividad reciente”

así como nosotros perdonamos tu publicidad

tus “en qué estás pensando”

tus “en qué universidad estudiaste”

no nos dejes caer en Instagram

y líbranos de los etiquetadores

de los tentadores videos compartidos

de la insoportable levedad de Twitter.

Amén.

OUR FATHER FACEBOOK

Who art in Cyberspace

Hallowed be The Web,

Thy wireless kingdom come,

Thy will be done by Comcast, Bellsouth or Atlantic Broadband

Be it by cable or satellite

Give us this day our daily “like”,

And forgive our “recent activity”

As we forgive your publicity,

Your “what’s on your mind”,

Your “what university did you go to”

And let us not into Instagram

But deliver us from taggers,

the tempting, shared videos,

the Unbearable Lightness of Twitter

Amen.


NO IRÉ A SANTIAGO (INTERTEXTUAL)

cuando llegue la hora del recuento

iré a Daytona

iré a Daytona Beach y a Merritt Island

a cazar felices sueños.

iré a Fort Myers

a tono con las jurisprudencias

iré a Fort Lauderdale

al calor de los fuegos de artificio

iré a Fort Pierce

en la estela de las celebraciones

iré a Sweetwater

expressway en la punta de la lengua

iré a Flamingo

a sudar por las estalactitas

iré a Altamonte

por la ruta del duende más que muerto, duende

iré a Cape Coral

oh United, en el turnpike frituras de malanga

iré a Key Largo

a ocupar los malecones de la Atlántida

en Punta Gorda

pato donald, mickey mouse, gallina verde

iré a Orlando

siempre dije que iría a Orlando

a cazar felices sueños.

iré a Gulf Shores

tocando la bocina como un loco

iré a Clearwater

a horcajadas de la media rueda

iré a Plantation

a bolina el papalote del recuerdo

en Sarasota

con los hoteles metidos en la noche

iré a Miami.

oh United, Everglades en la cresta de la ola

para tomar la cocacola del olvido

no iré a Santiago

I Won’t go to Santiago (Intertextual)

When time to remember comes,

I’ll go to Daytona,

To Daytona Beach and Merritt Island

To hunt happy dreams.

I’ll go to Fort Myers

In tune with jurisprudence

I’ll go to Fort Lauderdale

under the heat of the fires of artifice

I’ll go to Fort Pierce

On the ebb of celebrations

I’ll go to Sweetwater

expressway at the tip of the tongue

I’ll go to Flamingo

To sweat on the stalactites

I’ll go to Altamontes

on the overly-dead- goblin route, goblin,

I am going to Cape Coral

O United! in the turnpike malanga fritters

I’ll go to Key Largo

to dwell on the malecones of Atlántida

in Punta Gorda

Donald Duck, Mickey Mouse, green chicken

I’ll be going to Orlando

I always said, I’ll go to Orlando

To hunt happy dreams.

I’ll go to Gulf Shores

Honking, like a madman,

I’ll go to Clearwater

Astride a half tire

I’ll go to Plantation

a bolina the kite of hope

In Sarasota

With the hotels into the night

I’ll go to Miami,

O United Everglades on the crest of the wave

To drink the coke of forgetfulness

I won’t go to Santiago

© Armando Añel

Translation Lidice Megla


Bio

Armando Añel (Writer, Editor, “Zencologits”, Ghost Writer) Between 1998-2000 he worked as an independent journalist in Cuba. After receiving the award Friederich Naumann (Germany) for best essay of the year by “Perfiles Laborales” Magazine, he traveled to Europe in February of 2000, where he lived in Spain and England until settling for good in the US, in 2004. Añel is a proliferous writer with more than a dozen published books. He is the director of Neo Club Publishing House, and the coordinator o f the project “Puente a la Vista”, and the

Vista Festival

81 views
 

©2019 by Lidice Megla Poetry. Proudly created with Wix.com

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now