top of page

Goyta Rubio Translated into English by Lidice Megla

A SONG FOR HOPE

Let chimeras

and water lilies

filled your mouth,

the lagoon of my sex

be plentiful with fish.

May the hummingbird

always flap

in my pupils:

take his libations

from my pleasure.

May the cheerful song

of lovebirds

nest in your

serene forehead,

the clouds shade us

from this

scorching sun

burning inside us,

and from

the ashes

of broken backs,

may new horizons

rise.

Let a different rebirth

befall upon these lands,

may it be devoid of crowns

and the fear that subjugates

wills and serenity.

Let the light inundate

the center of the house

that inhabits you!


CANTO PARA LA ESPERANZA

Que se llene de quimeras

y nenúfares tu boca,

que de peces sea plena

la laguna de mi sexo.

Que aletee el colibrí

en mis pupilas

y que libe de mis gozos

su alimento.

Que aniden las tórtolas

su alegre gorjeo

en tu serena frente

que las nubes sombreen

este sol abrasador

que quema por dentro

y de entre las cenizas broten

en quebradas espaldas

horizontes nuevos.

Que un renacer distinto

se instaure en estas tierras

desprovistas de coronas

y de miedos que atenazan

voluntades y sosiegos.

Que la luz colme

el centro de la casa

que te habita.

Aeolus (Eolo)

Aeolus, wind-swollen,

today, her forehead

agitates impatiently a

landscape that is turbulent

and rough to the touch.

The bare branches

of this strange winter

beat my window,

the river runs, flows

swelling from agitated waters.

Today, incessantly, it rains

on my rooftop, on my eyelids,

An already soaked city, rains on

clouds of dark gazes.

The wind whispers wrathful

discordant melodies.

EOLO


Eolo, henchida de vientos

hoy su frente, agita

impaciente un paisaje

turbulento y áspero

al tacto de mis manos.

Las ramas desnudas

de este extraño invierno

golpean mi ventana,

el rio discurre en fluir

creciente de agitadas aguas.

Hoy llueve incesante

en mi tejado, en mis parpados,

llueve una ciudad ya empapada

de nubes de oscura mirada,

el viento susurra airado

melodías discordantes.


A MINIMAL POEM

This is a Minimal Poem.

A perfect circle.

Iris for some eye.

A Poem

Heartbeat,

Syncopated

Arteria.

This poem is

Essence,

Word,

Sap,

Brook.

A poem

that is

Life,

Breath,

Verse,

Irreparable

Truth.


UN POEMA MÍNIMO

Este es un poema

mínimo

círculo perfecto

iris de unos ojos.

Este es un poema

latido

sincopado

arterial.

Este es un poema

esencia

palabra

savia

arroyo.

Este es un poema

vida

aliento

verso

irremediable

verdad.

©Goyta Rubio

Translation ©Lidice Megla

Bio

Goyta Rubio Logroñmo, La Rioja, Spain: Poet and Essayist. Bachelor of Arts. Lover of the arts and culture, among his publications

Anthology of Short Stories, “Colonizar el siglo 21”, Relatos al alimón. El vino y los cinco sentidos. “Bereber” y El cuerpo de las flores. “El rugir del silencio”.

















17 views0 comments

Recent Posts

See All

Comentários


bottom of page